반응형

영어공부 21

[해리포터 영어 VI-30] "Remain behind"는 "남아있다"는 뜻

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince) 의 마지막 챕터 "The White Tomb"에서는 호그와트 학생들이 덤블도어교수의 장례식을 앞두고 집으로 돌아갈지 호그와트에 남아있을지 고민하는 장면이 나온다. 많은 학부모들은 호그와트에 와 아이들을 집으로 데려가고 어떤 가족들은 장례식에 참석할 준비를 하기도 한다. 시무스 피니건은 어머니가 집에 데려가려고 했지만 장례식을 위해 학교에 남아있겠다고 대들었다. They had a shouting match in the Entrance Hall which was resolved when she agreed that he could remain behind for the funeral. 그들은 로비에서 소리높여 말다..

[해리포터 영어 VI-25] "표정"은 영어로?

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince)의 스물다섯번째 챕터 "Seer Overheard"에서 해리 포터는 트릴로니교수의 해리와 볼드모트의 운명에 관한 예언을 스네이프교수가 몰래 듣고 볼드모트에게 일러바쳤다는 사실을 알게된다. 참고로 챕터 제목인 Seer overheard는 바로 Seer(예언가)가 몰래 듣는 것을 당함(overheard)을 뜻한다. 해리는 화가 난 나머지 덤블도어교수에게 찾아가 따지기 시작한다. 스네이프가 한 짓을 알면서도 호그와트에서 교수를 하게 했냐고. 그 후 덤블도어의 반응은 다음과 같았다. Dumbledore's expression did not change, but Harry thought his face whitened un..

[해리포터 영어 VI-24] hex/jinx/curse 차이

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince)의 스물네번째 챕터 "Sectumsempra"에서 해리 포터는 말포이와 결투를 벌인다. 이 결투에서는 각각 hex, jinx, curse가 나오는데, 한국어로 번역하면 모두 저주 정도로 번역할 수 있지만 세부적으로 hex, jinx, curse는 주문의 성격에 차이가 있다. 1. 상대방을 해치려는 의도가 가장 약하고 주문의 효과도 일시적인 것이 jinx(징크스)다. 2. Hex(헥스)는 jinx보다는 강하고 curse보다는 약하며, 상대방에게 끼치는 피해가 지속적이다. 3. Curse(커스)는 상대방을 해치려는 의도가 가장 강한 주문이다. 크루시아투스, 임페리우스, 아바다케다브라 등 용서받을 수 없는 저주가 여기에..

[해리포터영어 VI-23] "by no means" 절대/결코 ~가 아니다 영어 숙어 (동의어)

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince)의 스물세번째 챕터 "Horcruxes"에서 해리 포터는 슬러그혼 교수의 기억을 얻어 덤블도어 교수와 함께 펜시브에 들어간다. 기억은 약 50년 전, 톰 리들이 슬러그혼 교수와 대화를 나누고있는 장면이었다. 톰 리들은 대여섯명의 다른 남학생들과 함께 있었는데, 톰 리들은 분명 그 중 가장 연장자는 아니었지만 모두들 그를 리더로 여기는 듯 했다. He was by no means the eldest of the group of boys, but they all seemed to look to him as their leader. 그는 남학생 그룹에서 가장 나이가 많은 학생은 결코 아니었지만, 그들은 모두 그를 리더로..

[해리포터영어 VI-19] "무리하다", "무리하지마"는 영어로?

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince)의 열아홉번째 챕터 "Elf Tails"에서 해리 포터는 퀴디치 경기 중 코맥 맥클라건(파수꾼)이 휘두른 몰이꾼 방망이에 맞아 의식을 잃었다(다사다난한 해리의 퀴디치 라이프....). 병동에서 폼프리 선생은 두개골이 금갔다며 무리하지 말라고 한다. "You shouldn't overexert yourself for a few hours" 몇시간동안은 무리하면 안된다. 그러자 해리는 맥라건을 죽이겠다며 화를 낸다. 하지만 폼프리 선생은 단호하게 말한다. "I'm afraid that would come under the heading of 'overexertion'" 안타깝지만 그건 "무리"의 부류에 들 것 같구나...

[해리포터영어 VI-17] "말다툼을 하다"의 영어 숙어

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince) 의 열일곱번째 챕터 "A sluggish memory"에서 해리 포터는 드레이코 말포이가 죽음을 먹는자(Death eater)라고 계속 의심을 한다. 하지만 헤르미온느 그레인저와 론 위즐리는 전혀 믿지 않는다. "We'll see who's right. You'll be eating your words, Hermoione, just like the Ministry." "누가 맞는지 보자. 마법부처럼 너도 네가 한 말 후회하게 될 거야, 헤르미온느." "Oh yeah, I had a row with Rufus Scrimgeour as well." "그래, 맞아. 나 루퍼스 스크림저랑도 말다툼했어." "Have a ..

[해리포터영어 VI-16] "하나부터 열까지 덤블도어 사람이야" 영어로

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince) 의 열여섯번째 챕터 "A very frosty Christmas"에서는 해리 포터는 버로우에서 위즐리 가족과 함께 크리스마스를 보내고있었다. 그러던 중 마법부장관인 루퍼스 스크림저가 해리를 찾아와 이것 저것 질문을 했다. 볼드모트가 재기했다는 진실을 말했지만 그것을 무시하고 오히려 거짓말쟁이 취급했던 마법부에 좋은 감정을 가질 리가 없는 해리는 스크림저의 질문에 모두 철벽을 쳤다. 그랬더니 스크림저는 이렇게 물었다. "Dumbleore's man through and through, aren't you, Potter?" "자네는 하나부터 열까지 덤블도어의 사람이군. 그렇지, 포터군?" "Through and th..

[해리포터영어 VI-15] "감정을 감당하지 못하게하다"가 영어로 "reduce"?

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince)의 열다섯번째 챕터 "The unbreakable vow"에서 해리 포터는 헤르미온느 그레인저와 론 위즐리의 감정싸움의 한가운데 끼어 힘들어하고있었다. 그러다 한 변신술(transfiguration) 시간에 헤르미온느는 론의 변신술 시도(실패)를 비웃었고 론은 답례로 헤르미온느가 맥고나걸 교수의 질문에 대답하려고 들썩 들썩 하는 모습을 따라했다. Ron retaliated by doing a cruel but accurate impresson of Hermoione, which reduced Hermione to the verge of tears again. 론은 잔인하지만 정확하게 헤르미온느를 따라함으로써 보복을..

[해리포터영어 VI-14] "머뭇거리다"가 영어로 "Tentative"?

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince)의 열세번째 챕터 "Felix Felicis"에서 해리 포터와 론 위즐리는 퀴디치 시합을 앞두고 아침식사를 하고있었다. 날마다 들쑥날쑥한 퀴디치 실력때문에 자신없어하는 론과 그를 걱정하는 해리를 보고 헤르미온느 그레인저는 이렇게 묻는다. "How are you both feeling?" she asked tentatively. "오늘 둘다 기분 어때?" 머뭇거리며 물었다. "tentative"는 "잠정적인"이고 많이 번역되는 단어인데 두 번째 뜻으로 "머뭇거리는"으로도 사용한다. 어쩌다 잠정적이라는 말이 머뭇거린다는 말과 같은 단어로 표현될까? Cambridge 영영사전을 찾아보면 tentative는 "(of a ..

[해리포터영어 VI-13] "적절한 때", "때가 되면"은 영어로?

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince)의 열세번째 챕터 "The Secret Riddle"에서 해리 포터는 개인 교습을 위해 덤블도어교수의 사무실을 방문한다. 덤블도어교수는 최근 학교를 비우는 일이 많았기 때문에 해리는 이번 주말에 어디 가셨던 거냐고 질문을 한다. 그러자 덤블도어교수는 이렇게 답한다. "I would rather not say just now. However, I shall tell you in due course." 그건 지금은 답하지 않으마. 하지만 적절한 때가 되면 말해주마. "적절한 때", "적절한 시기에", "때가 되면"은 영어로 "In due course"다. You will hear from us in due course..