해리포터 원서로 영어 공부하기

[해리포터 영어 VI-25] "표정"은 영어로?

반더킴 2021. 11. 28. 10:47

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince)의 스물다섯번째 챕터 "Seer Overheard"에서 해리 포터는 트릴로니교수의 해리와 볼드모트의 운명에 관한 예언을 스네이프교수가 몰래 듣고 볼드모트에게 일러바쳤다는 사실을 알게된다.

참고로 챕터 제목인 Seer overheard는 바로 Seer(예언가)가 몰래 듣는 것을 당함(overheard)을 뜻한다.

 

해리는 화가 난 나머지 덤블도어교수에게 찾아가 따지기 시작한다. 스네이프가 한 짓을 알면서도 호그와트에서 교수를 하게 했냐고.

 

그 후 덤블도어의 반응은 다음과 같았다.

 

Dumbledore's expression did not change, but Harry thought his face whitened under the bloody tinge cast by the setting sun. For a long moment, Dumbledore said nothing.
덤블도어의 표정은 변하지 않았다. 하지만 해리는 오후 석양의 붉은 빛에 가려 보이지는 않았어도 그의 얼굴이 새하얘졌다고 생각했다. 덤블도어는 꽤 오랫동안 아무 말도 하지 않았다.

 

표정은 영어로 Facial expression, 혹은 Expression이다.

 

한국어의 "표정"과 영어의 "표정"은 실제 사용에서 차이가 있는데,

한국어에서는 "표정이 좋다, 표정이 밝다, 표정이 어둡다, 찡그린 표정" 등 "표정"이라는 단어를 사용하여 얼굴에 드러나는 감정의 변화를 묘사하는 용례가 다양하다.

 

반면 영어에서는,

  ○ 표정이 좋다-> She looks delightful.

  ○ 표정이 어둡다-> He looks frustrated

  ○ 표정을 찡그리다-> She frowns

등과 같이 "Facial expression" 자체를 잘 쓰지 않고 표현을 한다.

 

이번 챕터 예시와 같이,

  ○ His expression didn't change (그의 표정은 편하지 않았다)

  ○ She hasn't learned how to read people's facial expression (그는 사람의 표정을 읽는 법을 배운 적이 없다)

"얼굴 근육의 상태 그 자체"로서의 의미로 쓰이고 그 사용의 폭이 한국어에 비해 좁다.

 

특히 "facial expression"은 학술적인 뉘앙스가 큰 단어기 때문에 일상생활에서는 "expression"을 그나마 좀 더 많이 쓰긴 하지만, 여전히 사용폭이 제한되어있다.

반응형