해리포터 원서로 영어 공부하기

[해리포터영어 VI-4] "Save your breath" 숨을 아껴라?

반더킴 2020. 8. 24. 19:38

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince) 의 네번째 챕터 "Horace Slughorn"에서는 해리 포터가 알버스 덤블도어 교수와 함께 호레스 슬러그혼의 집에 방문한다.

 

덤블도어 교수는 슬러그혼을 설득하려고 하지만 그는 꿈쩍도 하지 않는다. 그러면서 하는 말이,

 

호레이스 슬러그혼 (출처: https://www.wizardingworld.com/features/the-pros-and-cons-of-joining-the-slug-club)

"You can save your breath"

 

직역을 하면 숨을 아끼라는 말인데, 실제 의미는 "쓸데없는 말(설득)에 시간 낭비하지마라"다.

말하면서 드는 숨이 아까우니 아끼라는 의미로 확장된 것이다.

 

그러면 진짜 숨을 참으라는 표현은 뭘까?

 

"Hold your breath"

숨을 참아라

 

그런데 이 표현 역시 관용적으로 다른 의미로 많이 쓰인다.

 

"Hold one's breath"

기대하다, 흥분하다

 

"I'm going to start my first semester at Hogwarts soon. I'm holding my breath"

나는 곧 호그와트에서의 첫번째 학기를 시작할 거야. 완전 기대 중이야.

 

숨이 넘어갈 정도로 기대하는 모습이 연상되는가? 물론 호그와트에 입학하게 된다면 숨이 넘어갈 것 같다..

그렇다면 이 표현의 부정형은

 

"Does not hold one's breath"

기대하지 않다

 

"You're not going to get into Hogwarts. Don't hold your breath"

너는 호그와트에 입학 못할거야. 기대하지마.

 

반응형