해리포터 원서로 영어 공부하기

[해리포터영어 VI-5] 덤블도어의 명언과 "find"의 두번째 의미

반더킴 2020. 8. 25. 23:56

해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince) 의 다섯번째 챕터 "An excess of phlegm"에서 퍼시 위즐리가 왜 가족들과 아직도 말을 안 섞냐는 해리의 질문에 헤르미온느 그레인저는 이렇게 말한다.

 

알버스 덤블도어 교수 (출처: https://www.wizardingworld.com/features/things-you-may-not-have-noticed-about-albus-dumbledore)

 

 

"Dumbledore says people find it far easier to forgive others for being wrong than being right"

덤블도어의 말로는, 사람들은 다른이가 맞았을 때보다 틀렸을 때 더 쉽게 용서한다고 한다.

 

 

많은 사람들이 공감하는 꽤 유명한 구절이 바로 여기서 나왔다!

 

이 문장에서 "find"를 "발견하다"로 해석하면 한국어로는 와닿지 않고 어색하다.

 

이 때는 find의 두번째 뜻인

 

"to realize that something exists or has happened" (Cambridge Dictionary)

무언가가 존재하거나 일어났다고 깨닫다.

 

 

위 뜻으로 해석하는 것이 적절하다.

 

예를 들어보자.

 

 

I find it very hard to believe

굉장히 믿기 어렵다고 발견하다

굉장히 믿기 어렵군

 

 

I find myself complaining about Professor Dumbledore

나는 덤블도어 교수에 대해 불평하는 나 자신을 발견했다

나는 덤블도어 교수에 대해 불평하고 있었다. (새삼스럽게 얘기하는 뉘앙스)

 

 

I find that your story is very interesting

= I find your story very interesting

네 이야기는 아주 흥미롭다.

 

 

그나저나 론 위즐리는 덤블도어의 저 띵언에 대해 이렇게 평가했다.

 

 

"Sounds like the sort of mental thing Dumbledore would say"

블도어가 할 만한 미친 소리 중 하나 

 

 

아, 여기서 mental 멘탈이 아니라 미쳤다는 뜻이다.

반응형