해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince) 의 네번째 챕터 "Horace Slughorn"에서는 해리 포터가 알버스 덤블도어 교수와 함께 호레스 슬러그혼의 집에 방문한다.
덤블도어 교수는 슬러그혼을 설득하려고 하지만 그는 꿈쩍도 하지 않는다. 그러면서 하는 말이,
"You can save your breath"
직역을 하면 숨을 아끼라는 말인데, 실제 의미는 "쓸데없는 말(설득)에 시간 낭비하지마라"다.
말하면서 드는 숨이 아까우니 아끼라는 의미로 확장된 것이다.
그러면 진짜 숨을 참으라는 표현은 뭘까?
"Hold your breath"
숨을 참아라
그런데 이 표현 역시 관용적으로 다른 의미로 많이 쓰인다.
"Hold one's breath"
기대하다, 흥분하다
"I'm going to start my first semester at Hogwarts soon. I'm holding my breath"
나는 곧 호그와트에서의 첫번째 학기를 시작할 거야. 완전 기대 중이야.
숨이 넘어갈 정도로 기대하는 모습이 연상되는가? 물론 호그와트에 입학하게 된다면 숨이 넘어갈 것 같다..
그렇다면 이 표현의 부정형은
"Does not hold one's breath"
기대하지 않다
"You're not going to get into Hogwarts. Don't hold your breath"
너는 호그와트에 입학 못할거야. 기대하지마.
반응형
'해리포터 원서로 영어 공부하기' 카테고리의 다른 글
[해리포터영어 VI-5] 덤블도어의 명언과 "find"의 두번째 의미 (0) | 2020.08.25 |
---|---|
[해리포터영어 VI-5] 플뢰르 델라쿠르를 "가래(phlegm)"라고 놀리는 이유 (0) | 2020.08.25 |
[해리포터영어 VI-3] 가정법의 도치: should가 if 역할을 한다 (0) | 2020.08.23 |
[해리포터영어 VI-2] 여기서 company의 뜻은 회사가 아니다 (0) | 2020.08.22 |
[해리포터영어 VI-1] "또다른장관"은 누굴까? The other, another, other 구분하기 (0) | 2020.08.21 |