해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince) 의 다섯번째 챕터 "An excess of phlegm"에서 퍼시 위즐리가 왜 가족들과 아직도 말을 안 섞냐는 해리의 질문에 헤르미온느 그레인저는 이렇게 말한다.
"Dumbledore says people find it far easier to forgive others for being wrong than being right"
덤블도어의 말로는, 사람들은 다른이가 맞았을 때보다 틀렸을 때 더 쉽게 용서한다고 한다.
많은 사람들이 공감하는 꽤 유명한 구절이 바로 여기서 나왔다!
이 문장에서 "find"를 "발견하다"로 해석하면 한국어로는 와닿지 않고 어색하다.
이 때는 find의 두번째 뜻인
"to realize that something exists or has happened" (Cambridge Dictionary)
무언가가 존재하거나 일어났다고 깨닫다.
위 뜻으로 해석하는 것이 적절하다.
예를 들어보자.
I find it very hard to believe
굉장히 믿기 어렵다고 발견하다
굉장히 믿기 어렵군
I find myself complaining about Professor Dumbledore
나는 덤블도어 교수에 대해 불평하는 나 자신을 발견했다
나는 덤블도어 교수에 대해 불평하고 있었다. (새삼스럽게 얘기하는 뉘앙스)
I find that your story is very interesting
= I find your story very interesting
네 이야기는 아주 흥미롭다.
그나저나 론 위즐리는 덤블도어의 저 띵언에 대해 이렇게 평가했다.
"Sounds like the sort of mental thing Dumbledore would say"
덤블도어가 할 만한 미친 소리 중 하나
아, 여기서 mental은 멘탈이 아니라 미쳤다는 뜻이다.
'해리포터 원서로 영어 공부하기' 카테고리의 다른 글
[해리포터영어 VI-7] "happen to"의 뉘앙스 (0) | 2020.09.09 |
---|---|
[해리포터영어 VI-6] 위즐리 형제의 장난감가게 "대박상품" 관련 표현 (0) | 2020.08.31 |
[해리포터영어 VI-5] 플뢰르 델라쿠르를 "가래(phlegm)"라고 놀리는 이유 (0) | 2020.08.25 |
[해리포터영어 VI-4] "Save your breath" 숨을 아껴라? (0) | 2020.08.24 |
[해리포터영어 VI-3] 가정법의 도치: should가 if 역할을 한다 (0) | 2020.08.23 |