해리포터와 혼혈왕자 (Harry Potter and the Half-blood Prince) 의 네번째 챕터 "Horace Slughorn"에서는 해리 포터가 알버스 덤블도어 교수와 함께 호레스 슬러그혼의 집에 방문한다. 덤블도어 교수는 슬러그혼을 설득하려고 하지만 그는 꿈쩍도 하지 않는다. 그러면서 하는 말이, "You can save your breath" 직역을 하면 숨을 아끼라는 말인데, 실제 의미는 "쓸데없는 말(설득)에 시간 낭비하지마라"다. 말하면서 드는 숨이 아까우니 아끼라는 의미로 확장된 것이다. 그러면 진짜 숨을 참으라는 표현은 뭘까? "Hold your breath" 숨을 참아라 그런데 이 표현 역시 관용적으로 다른 의미로 많이 쓰인다. "Hold one's breath" 기대하다, ..