헷갈리는 영어 표현

업무분장 영어로? R&R?

반더킴 2018. 1. 8. 22:17

업무분장을 영어로 하면 많은 한국 직장인들이 'R&R'이라고 대답을 한다.


반은 맞고 반은 틀렸다.


여기서 R&RRoles & Responsibilities를 가르키는데, 업무분장은 Roles & Responsibilities가 맞다. 


하지만 Roles & Responsibilities를 R&R로 줄여 쓰는 것은 조심해야 한다.


R&R은 보통 Rest & Relaxation로 쓰이기 때문이다.


나는 모르는 약자나 단어가 있다면 urbandictionary.com을 자주 이용하는데, 공식 사전에 나올만한 단어보다는 최근에 인터넷에서 많이 사용되는 단어나 약자 등을 검색하면 원하는 답을 얻을 수 있다.



[urbandictionary.com의 검색결과]


urbandictionary.com에서 R&R을 검색하니 제1뜻으로 역시 rest and relaxation이 나온다.




한편, 네이버에 '업무분장 영어로'를 검색하면 'segregation of duties'가 나온다.



네이버는 일반적으로 검색에 굉장히 도움이 많이 되지만 영어 검색 때는 반만 믿어야 한다.


네이버를 반만 믿는 내가 자주 쓰는 스킬은 네이버의 검색결과를 구글에 다시 검색해보는 것이다.



[구글 검색 결과]



제일 처음 검색결과로 나오는 위키피디아의 첫문장이다.


Segregation of duties (SoD) is the concept of having more than one person required to complete a task.

Segregation of duties는 한 과업(task)를 완수하기 위해 두 명 이상의 사람에게 일을 나누는 것



우리가 원하는 '업무분장' 단어와 차이가 느껴진다. 일반적으로 업무분장은 한 부서에서 각자 담당하는 업무를 나누는 것을 말하니 SoD보다는 Roles &Responsibilities가 더 가까워보인다.



결론은 한국에서 자주 쓰는 영어단어(특히 약자), 네이버 검색결과가 실제 영어화자들 사이에서도 반드시 똑같은 의미나 용례로 쓰일 거라고 믿으면 안된다는 것. 항상 의심하는 게 건강에 좋다. 다행히 구글과 urban dictionary가 있으니까!

반응형